SE - Homepage - nepřeložitelné výrazy #95
Labels
No Label
app-basic
app-ckan
app-crisiscleanup
app-cts
app-decidim
app-dhis2
app-frontlinesms
app-gnuhealth
app-kanboard
app-mifosx
app-motech
app-odoo
app-opendatakit
app-pandora
app-sahana
app-seeddms
app-sigmah
app-taarifa
app-ushahidi
critical
CZ
documentation
Doing
enhancement
GMaps
info
Mapbox
needinfo
new-app
OSM
performance
QGIS
regression
suggestion
To Do
upstream
No Milestone
No project
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: Spotter-Cluster/Spotter-VM#95
Loading…
Reference in New Issue
Block a user
No description provided.
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
nepřeložitelné nadpisy sekcí u ikon
lze udělat přeložitelné?
Přeložitelné jsou, jen je zatím nikdo nepřeložil, protože nelezou v překladatelských exportech. Nasypte mi překlady, doplním je ručně.
sahana_translate_dodatky.xlsx
má smysl editovat zdrojáky aby se z toho staly překládatelné výrazy?
mentioned in commit
a5e8b5eaca
Překlady přidány.
Neoperujme prosím s výrazem překladatelné. Překladatelné je všechno, co přeložíte. Teprve v případě, že výraz přeložíte a překlad se nepromítne do toho, co uživatel vidí, má smysl začít řešit proč a případně otevírat PR.
Předpokládám, že Vám vadí to, že tyto výrazy se neexportují do překladatelského CSV/XLS. To je opět works-as-designed. V těchto exportech se totiž objevují všechny řetězce, které jsou ve zdrojovém kódu v oněch mnohokrát zmiňovaných
T("něco")
funkcích. Neobjeví se tam ale řetězce, které jsou v HTML šablonách (např. úvodní strana) a některé další, které jsou systémem překládány implicitně bez oné zmiňovanéT()
funkce. Paradoxně řetězce z exportu stále více ubývají, protože nový trend F&D (v tomhle konkrétním případě hlavně D) je introspekce - tj. aby se spousta věcí děla sama bez volání explicitních funkcí.Jo a ještě dotaz - U jednoho překladu jsem si nebyl jist.
Fire Stations - Hasiči
. Tento řetězec je použit na více místech a uvnitř modulu má skutečně znamenat jednotlivé stanice a zbrojnice. Pokud tedy chcete přeložit jen název modulu (a příslušný odkaz v menu), dá se to udělat jiným způsobem, aby smysl uvnitř modulu zůstal zachován. Mám tedy přeložit jen název modulu nebo všechny výskyty tohoto řetězce?closed
Pardon,... pořád se učím jak přistupovat k SW z té vývojové strany.
ten řetězec Fire Stations - Ano, odhalil jste že tu je nějaký bordel. Moje motivace je ve zpřesnění vzhledem k reálným Hasičům (jako významově přesnější množina všech) a zároveň ke zkrácení menu. Takže prosím jen přeložit název modulu.
Ono v reálu to i s těmi požárními zbrojnicemi a Stanicemi a Jednotkami atd. je zamotané víc než tu momentálně můžeme vyjádřit.
Ostatní řetezce prosím nechte jak jsou.
Díky moc!
mentioned in commit
f8bc27aff5
changed milestone to %2