SE - Homepage - nepřeložitelné výrazy #95

Closed
opened 2017-10-01 11:38:56 +02:00 by Podhorecky · 9 comments
Podhorecky commented 2017-10-01 11:38:56 +02:00 (Migrated from git.spotter.cz)

nepřeložitelné nadpisy sekcí u ikon

Snímek_obrazovky_3

lze udělat přeložitelné?

nepřeložitelné nadpisy sekcí u ikon ![Snímek_obrazovky_3](/uploads/34236956ffbc7bec9dc8b41329538f6c/Snímek_obrazovky_3.png) lze udělat přeložitelné?
Disassembler commented 2017-12-01 17:50:10 +01:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Přeložitelné jsou, jen je zatím nikdo nepřeložil, protože nelezou v překladatelských exportech. Nasypte mi překlady, doplním je ručně.

Přeložitelné jsou, jen je zatím nikdo nepřeložil, protože nelezou v překladatelských exportech. Nasypte mi překlady, doplním je ručně.
Podhorecky commented 2017-12-13 23:34:55 +01:00 (Migrated from git.spotter.cz)

sahana_translate_dodatky.xlsx

má smysl editovat zdrojáky aby se z toho staly překládatelné výrazy?

[sahana_translate_dodatky.xlsx](/uploads/9f6a89ba8e6d2192c06dd70461b5f84e/sahana_translate_dodatky.xlsx) má smysl editovat zdrojáky aby se z toho staly překládatelné výrazy?
Disassembler commented 2017-12-15 09:41:43 +01:00 (Migrated from git.spotter.cz)

mentioned in commit a5e8b5eaca

mentioned in commit a5e8b5eacabd6185c19afa1e01c7dccfffddc5c1
Disassembler commented 2017-12-15 10:03:30 +01:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Překlady přidány.

Neoperujme prosím s výrazem překladatelné. Překladatelné je všechno, co přeložíte. Teprve v případě, že výraz přeložíte a překlad se nepromítne do toho, co uživatel vidí, má smysl začít řešit proč a případně otevírat PR.

Předpokládám, že Vám vadí to, že tyto výrazy se neexportují do překladatelského CSV/XLS. To je opět works-as-designed. V těchto exportech se totiž objevují všechny řetězce, které jsou ve zdrojovém kódu v oněch mnohokrát zmiňovaných T("něco") funkcích. Neobjeví se tam ale řetězce, které jsou v HTML šablonách (např. úvodní strana) a některé další, které jsou systémem překládány implicitně bez oné zmiňované T() funkce. Paradoxně řetězce z exportu stále více ubývají, protože nový trend F&D (v tomhle konkrétním případě hlavně D) je introspekce - tj. aby se spousta věcí děla sama bez volání explicitních funkcí.

Překlady přidány. Neoperujme prosím s výrazem *překladatelné*. Překladatelné je všechno, co přeložíte. Teprve v případě, že výraz přeložíte a překlad se nepromítne do toho, co uživatel vidí, má smysl začít řešit proč a případně otevírat PR. Předpokládám, že Vám vadí to, že tyto výrazy se neexportují do překladatelského CSV/XLS. To je opět *works-as-designed*. V těchto exportech se totiž objevují všechny řetězce, které jsou ve zdrojovém kódu v oněch mnohokrát zmiňovaných `T("něco")` funkcích. Neobjeví se tam ale řetězce, které jsou v HTML šablonách (např. úvodní strana) a některé další, které jsou systémem překládány implicitně bez oné zmiňované `T()` funkce. Paradoxně řetězce z exportu stále více ubývají, protože nový trend F&D (v tomhle konkrétním případě hlavně D) je introspekce - tj. aby se spousta věcí děla sama bez volání explicitních funkcí.
Disassembler commented 2017-12-15 10:09:11 +01:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Jo a ještě dotaz - U jednoho překladu jsem si nebyl jist. Fire Stations - Hasiči. Tento řetězec je použit na více místech a uvnitř modulu má skutečně znamenat jednotlivé stanice a zbrojnice. Pokud tedy chcete přeložit jen název modulu (a příslušný odkaz v menu), dá se to udělat jiným způsobem, aby smysl uvnitř modulu zůstal zachován. Mám tedy přeložit jen název modulu nebo všechny výskyty tohoto řetězce?

Jo a ještě dotaz - U jednoho překladu jsem si nebyl jist. `Fire Stations - Hasiči`. Tento řetězec je použit na více místech a uvnitř modulu má skutečně znamenat jednotlivé stanice a zbrojnice. Pokud tedy chcete přeložit jen název modulu (a příslušný odkaz v menu), dá se to udělat jiným způsobem, aby smysl uvnitř modulu zůstal zachován. Mám tedy přeložit jen název modulu nebo všechny výskyty tohoto řetězce?
Disassembler commented 2017-12-15 10:10:23 +01:00 (Migrated from git.spotter.cz)

closed

closed
Podhorecky commented 2017-12-15 14:04:08 +01:00 (Migrated from git.spotter.cz)

Pardon,... pořád se učím jak přistupovat k SW z té vývojové strany.

ten řetězec Fire Stations - Ano, odhalil jste že tu je nějaký bordel. Moje motivace je ve zpřesnění vzhledem k reálným Hasičům (jako významově přesnější množina všech) a zároveň ke zkrácení menu. Takže prosím jen přeložit název modulu.
Ono v reálu to i s těmi požárními zbrojnicemi a Stanicemi a Jednotkami atd. je zamotané víc než tu momentálně můžeme vyjádřit.
Ostatní řetezce prosím nechte jak jsou.
Díky moc!

Pardon,... pořád se učím jak přistupovat k SW z té vývojové strany. ten řetězec Fire Stations - Ano, odhalil jste že tu je nějaký bordel. Moje motivace je ve zpřesnění vzhledem k reálným Hasičům (jako významově přesnější množina všech) a zároveň ke zkrácení menu. Takže **prosím jen přeložit název modulu**. Ono v reálu to i s těmi požárními zbrojnicemi a Stanicemi a Jednotkami atd. je zamotané víc než tu momentálně můžeme vyjádřit. Ostatní řetezce prosím nechte jak jsou. Díky moc!
Disassembler commented 2017-12-15 16:39:17 +01:00 (Migrated from git.spotter.cz)

mentioned in commit f8bc27aff5

mentioned in commit f8bc27aff5c1cc167a5d033105c90a0de50abde3
Podhorecky commented 2018-03-14 22:41:18 +01:00 (Migrated from git.spotter.cz)

changed milestone to %2

changed milestone to %2
Sign in to join this conversation.
No project
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: Spotter-Cluster/Spotter-VM#95
No description provided.