Pan.do/ra - změna v lokalizaci #296
Labels
No Label
app-basic
app-ckan
app-crisiscleanup
app-cts
app-decidim
app-dhis2
app-frontlinesms
app-gnuhealth
app-kanboard
app-mifosx
app-motech
app-odoo
app-opendatakit
app-pandora
app-sahana
app-seeddms
app-sigmah
app-taarifa
app-ushahidi
critical
CZ
documentation
Doing
enhancement
GMaps
info
Mapbox
needinfo
new-app
OSM
performance
QGIS
regression
suggestion
To Do
upstream
No Milestone
No project
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: Spotter-Cluster/Spotter-VM#296
Loading…
Reference in New Issue
Block a user
No description provided.
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
jestli chápu dobře, nyní tahá lokalizaci z DB
https://git.0x2620.org/pandora.git/commitdiff/f93ece1ab7f6f6236384a9b30fb0c9d195ac30f3
Ano, vypadá to tak. Je tam definice nové tabulky, role překladatele a nějakého rozhraní skrze které se překlad zadává. Aplikace pak se vezme stávající soubor s překlady a k tomu se přilepí/přepíšou překlady z databáze. Systém je to poněkud podivný, ale fungovat to asi bude. Jak se vyhrabu z hromádky úkolů, které jsem si na sebe ušil, tak to vyzkouším a poreferuji.
to je zajímavé, že v předchozí VM jsem viděl v okně překladů ty texty, v poslední VM už tam zas nic nevidím. Přihlášen jako admin.
assigned to @Disassembler
Vstoupil jsem na online instalaci Pan.do/ra Tam teď překlady jakž takž fungují.
jaký je vhodný postup když bych chtěl vylepšit CZ překlad? A tento překlad mít trvale v budoucích verzích VM?
Mno. Nainstaloval jsem aktuální verzi a překladatelské rozhraní v ní nefunguje. Nainstaloval jsem ji tedy znovu bez veškerých našich úprav a překladatelské rozhraní opět nefunguje. Zkusím zjistit, kde ho Honzík rozbil, a až bude opraveno, budu teprve moci vyzkoumat jak to s těmi překlady je.
Mám jistou obavu, že to bude podobně jako u SeedDMS - tedy překlady sice uložené budou, ale k tomu, aby bylo možno je použít musí někdo přijít, vysypat je z databáze a udělat z nich JSON soubor. Myslím si to proto, že stále není možné přidat nový jazyk a k tomu, abychom měli alespoň naši češtinu, je stále nutné modifikovat soubory ve kterých jsou podporované jazyky zapsány natvrdo.
jasné... ok. Tohle je zrovna méně důležitá kravina, kterou (předpokládám) nebudeme muset řešit nějak intenzivně. Jen mě to zajímalo.
Ono to funguje. Celou dobu to funguje. Ale ty překlady jsou načítány úlohou v plánovači a zobrazí se teprve až ta úloha proběhne, což se děje jednou denně.
Pak se překlady z existujících souborů uloží do databáze a z té se potom servírují tak, že se očekávaný JSON s překladem vytvoří automaticky. Není tedy nutný žádný manuální zásah k tomu, aby se upravené překlady zobrazily, nicméně není možné tímto způsobem přidávat nové, protože se do té databáze dostane prostě jen to, co už je v souboru a ani řádka navíc.
Persistence se dá zařídit tak, že se automaticky vytvořený přeložený soubor prostě stáhne a uloží místo původního.
Už jsem v životě viděl hodně nešťastných návrhů, ale tohle je docela smutné.
směju nahlas.. supr. To jsem si všiml, že nic nového se tam dodat nedá. Každopádně díky.
closed via commit
e17da9f060
unassigned @Disassembler